Во-первых, я наконец-то утащила у Л.В. свой перевод стихотворения. Он, конечно, крайне еретический (по сравнению с оригиналом), но все же он есть.
ВенецияВеликолепный город в мире есть.
Весь путь к нему проходит через море,
Где воды синие морскою солью
Целуют мраморные стены
Дворцов, которых в городе не счесть.
В широком море, в узких улочках его
Прилив сменяется отливом,
Невидим он необъяснимо,
Забывшись в древнем волшебстве
Ты не найдёшь у врат его своих шагов.
По улицам скользить мы будем как во сне,
Минуя купола в ажурном небе…
Фасады, фрески уж разрушившее время
Заставило сквозь мрамор проявиться
Богатство, скрытое в священной тишине.
2 марта 2012, на уроке физики. Перевод:”Venice” by Samuel Rogers.Кроме того, меня вчера полночи опять штормило, и в результате родилось вот это:
/И***/ и /хандре//И***/
Ты подарил мне непривычное тепло
И вдохновение, какого не бывало…
Но зимних дней седое покрывало,
Что «рядом» хрупкое для нас не сберегло,
Оно твою весну околдовало,
И в лето, что манило и играло,
Теченье нас не вместе понесло…
/хандре/
Вот весна пришла – не весна,
А белый пудель ещё не сдох.
Хоть во сне всем уже не до сна,
А Маяковский не так уж плох.
Избыток тем и пустых затей –
Я лишь пытаюсь раздуть очаг,
Который в зареве давних дней
Однажды вспыхнул и вдруг зачах.
И пусть полотна плохих картин
От нас скрывают руку в руке…
А в голове лишь играет «Сплин»
Да пара фраз на чужом языке.
А в-третьих напишу потом. Ибо сейчас действует в-четвертых - мамин День Рождения