Во-первых, я наконец-то утащила у Л.В. свой перевод стихотворения. Он, конечно, крайне еретический (по сравнению с оригиналом), но все же он есть.
ВенецияВеликолепный город в мире есть.
Весь путь к нему проходит через море,
Где воды синие морскою солью
Целуют мраморные стены
Дворцов, которых в городе не счесть.
В широком море, в узких улочках его
Прилив сменяется отливом,
Невидим он необъяснимо,
Забывшись в древнем волшебстве
Ты не найдёшь у врат его своих шагов.
По улицам скользить мы будем как во сне,
Минуя купола в ажурном небе…
Фасады, фрески уж разрушившее время
Заставило сквозь мрамор проявиться
Богатство, скрытое в священной тишине.
2 марта 2012, на уроке физики. Перевод:”Venice” by Samuel Rogers.Кроме того, меня вчера полночи опять штормило, и в результате родилось вот это:
/И***/ и /хандре//И***/
Ты подарил мне непривычное тепло
И вдохновение, какого не бывало…
Но зимних дней седое покрывало,
Что «рядом» хрупкое для нас не сберегло,
Оно твою весну околдовало,
И в лето, что манило и играло,
Теченье нас не вместе понесло…
/хандре/
Вот весна пришла – не весна,
А белый пудель ещё не сдох.
Хоть во сне всем уже не до сна,
А Маяковский не так уж плох.
Избыток тем и пустых затей –
Я лишь пытаюсь раздуть очаг,
Который в зареве давних дней
Однажды вспыхнул и вдруг зачах.
И пусть полотна плохих картин
От нас скрывают руку в руке…
А в голове лишь играет «Сплин»
Да пара фраз на чужом языке.
А в-третьих напишу потом. Ибо сейчас действует в-четвертых - мамин День Рождения
@музыка:
Sunrise Avenue – Forever yours
@настроение:
indefinite
@темы:
лисячье,
он тебя нарисует...,
стихи - от слова стихия
а можно чего-нибудь конструктивного?) учителю литературы я посылать уже боюсь ><
например, я бы поменяла кое-что:
Великол`епный г`ород в м`ире `есть. - 4 ударных слова
Весь п`уть к нем`у прох`одит ч`ерез м`оре, - 5 ударных слов
Где в`оды с`иние морск`ою с`олью - 4 \Где синяя вода морскою солью
Цел`уют мр`аморные ст`ены - 3 \Целует мраморные стены
Дворц`ов, кот`орых в г`ороде не сч`есть.- 4
не знаю, как там на счет строгости (если перевод), но так звучит без спотыкания
/ вторая строфа более ровная на мой взгляд
В шир`оком м`оре, в `узких `улочках ег`о -5
Прил`ив смен`яется отл`ивом,-3
Нев`идим `он необъясн`имо,-3
Заб`ывшись в др`евнем волшебств`е-3
Ты не найд`ёшь у вр`ат ег`о сво`их шаг`ов. -5
По `улицам скольз`ить мы б`удем как во сн`е, - 4
Мин`уя купол`а в аж`урном н`ебе…- 4
Фас`ады, фр`ески уж разр`ушившее вр`емя -4
Заст`авило сквозь мр`амор прояв`иться - 3
Бог`атство, скр`ытое в свящ`енной тишин`е. - 4
сама видишь, какой разнобой получается.
но в целом (я оригинал не читала) красиво получилось
поработай над ритмом только, может, как-то удастся выровнять
А остальные два?))
второе без претензий, кроме как "не вместе", а то не понятно по смыслу - то ли "в каком-то месте", то ли "вдвоем"
в третьем опять ритмика - посмотри, чтобы ударные слова в рифмованных строках были с ударениями в одинаковом слоге.
Вот весн`а пришл`а – не весн`а, - 3
А б`елый п`удель ещ`ё не сд`ох.- 4 - "белый" - ударение на первый слог (и смысл трудно воспринимается)
Хоть во сн`е всем уж`е не до сн`а, - 3
`А Маяк`овский не т`ак уж пл`ох.- 4 "Маяковский" - ударение на третий слог (таких перепадов лучше избегать)
вот об это спотыкаюсь при чтении
Изб`ыток т`ем и п`устых зат`ей – 4 - тут все нормально
Я л`ишь пыт`аюсь разд`уть оч`аг, - 4
Кот`орый в з`ареве д`авних дн`ей - 4
Одн`ажды всп`ыхнул и вдр`уг зач`ах. -4
И п`усть пол`отна плох`их карт`ин -4
От н`ас скрыв`ают р`уку (а при чтении получается ударение на рук`у) в рук`е… в идеале бы переделать
`А в голов`е лишь игр`ает «Спл`ин» - 4
Да п`ара фр`аз на чуж`ом язык`е. - 4
Черт, случайно пробел поставила там